Направления деятельности

Карамзин – переводчик

Необходимо подчеркнуть роль Н.М. Карамзина как одного из замечательных теоретиков и практиков перевода конца ХVIII начала ХIХ веков.

Свою деятельность Н.М. Карамзин начал как переводчик в журналах, издаваемых Николаем Ивановичем Новиковым – российским журналистом, издателем и общественным деятелем, одной из крупнейших фигур Русского Просвещения.

Карамзин переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского, некоторых восточных языков. Он очень тщательно работал над текстами переводов, неоднократно редактируя и обрабатывая их стилистически. В переводах Карамзин видел хорошую школу как улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов».

Одновременно Карамзин выступал и как критик переводов, уделяя переводу много внимания в публикациях и частной переписке. Он высоко ценил культуру перевода, считая её важным фактором в развитии языка и культуры, и выступал за гражданскую честность переводчика, призывая их быть профессионально честными.

Опираясь на свою переводческую позицию, он сделал переводы, которые и в настоящее время являются эталонами идеального перевода. Н.М. Карамзин переводил произведения У. Шекспира, Э.Г. Лессинга, Л. Стерна, Д. Томсона, Ж.-Ф. Мармонтеля.

В 1787 году Карамзин впервые переводит на русский язык трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь».

В 1788 году появился перевод Н.М. Карамзина «Эмилия Галлотти» Г.Э. Лессинга.

В 1792 году Н.М. Карамзин перевёл замечательный памятник индийской литературы – драму «Сакунтала» («Шакунтала») Калидаса.

В 1791 году Н.М. Карамзин написал также несколько рецензий на переводы следующих произведений: «Всеобщая и частная естественная история» Бюффона; «Неистовый Роланд» Ариосто; «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» С. Ричардсона; «Генриада» Вольтера; «Оптимист, или человек, всем довольный» К. д`Арлевиля.

Став известным писателем, автором прославленных произведений «Бедная Лиза», «Письма русского путешественника» и ряда других, Н.М. Карамзин не прекращал заниматься переводческой деятельностью. В письме Ивану Ивановичу Дмитриеву он пишет: «Я также перевожу лучшие места у иностранных авторов, древних и новых, иное для идей, иное для слога. Греки, римляне. Французы, немцы, англичане, итальянцы: вот мой магазин, в котором роюсь всякое утро часа по три! Даже и восточная литература входит в план».

Работы самого Н.М. Карамзина также переводили на иностранные языки. Первой повестью Карамзина, переведенной на иностранный язык, была «Юлия», русское издание которой вышло в Москве в 1796 году, а уже в февральской книжке журнала «Северный зритель», № 7 издававшегося в Гамбурге, был помещён перевод на французский язык.

Повесть «Бедная Лиза» была четырежды переведена на немецкий и французский языки и два раза на английский; три перевода появились в периодической печати.

«Письма русского путешественника», написанные под впечатлением от увиденного им за границей в 1789-1790 гг., уже при его жизни были переведены два раза – на немецкий и английский языки. Два маленьких отрывка были переведены на французский язык самим Карамзиным.

Перевод «Писем» на немецкий язык был начат Иоганном Рихтером после появления русского издания в 1797-1801 гг. и выходил в 1799-1802 гг.

С перевода Рихтера, то есть с немецкого языка, был сделан перевод на английский язык. Позже с его переводов были сделаны переводы на датский, шведский, нидерландский языки.

В 1819 году в Париже начал выходить перевод труда H.M. Карамзина «История государства Российского». Переводили его разные переводчики – Фридрих Гаценшильд, Август Ольдекоп, Василий Андреевич `Эртель.

В 1820 году начал выходить перевод на немецкий язык.

А в 2016 году – в год празднования в России 250-летия Н.М. Карамзина, был сделан перевод «Писем русского путешественника» на венгерский язык филологом, преподавателем Будапештского университета Иваном Хорватом.

Н.М. Карамзин, как бы завершавший собой переводческую традицию XVIII века, понимал её неизбежную историческую ограниченность: «Совершенство удаляется от глаз наших, по мере к нему приближения – сие требует истиною в морали, в искусствах, и в самом искусстве переводить».

Переводческая деятельность Н.М. Карамзина была высоко оценена крупнейшим русским критиком В.Г. Белинским, который писал: «…Переводом Карамзин оказал русскому обществу столь же важную услугу, как и своими собственными повестями. Это значило … познакомить русское общество с чувствами, образом мыслей, и с образом выражения образованнейшего общества в мире».

1 2 3